Câinele sobaca
Câinele sobaca
S-o suit pe ferastra ocno
Ş-o băut laptele moloco
Din cotruţă
Asta a fost poezia învăţată de la bunica, când aveam eu minus mulţi ani. Şi astea au fost, probabil, primele cuvinte din limba rusă pe care le-am aflat.
P.S. Poezia nu poate să nu trezească o mândrie faţă de graiul mamei şi a bunicii: laptele-i lapte, fereastra-i fereastră da iaca cotruţa vouă nu vi-i ti neri şi acolo. Asta-i şeva care nu are nevoie de traducere. Da iaca etimologia cuvântului cam pune pe gânduri (nu-i exclus că dexul amăjeşte).
DEX:
COTRÚȚĂ, cotruțe, s.f. (Reg.) Vatră mică; parte sau colț din vatră; loc gol între cuptor și perete; adâncitură sub vatră. – Din magh. katrocz.
cotruță – asta nu cumva e lejankă
neagaoleg
12 Mar 10 at 14:37
eu shtiu numa varianta din dex:)
kirpi4
12 Mar 10 at 14:53
o, iaka apar variante:)
super, pe asta n-am auzit-o:)
kirpi4
12 Mar 10 at 15:32
Da eu stiam poezia asta asa:
Pe fereastra na okno
Sidit lapte – moloco
Iara cainele – sobaca
O baut tat laptele
Sergiu Candja
12 Mar 10 at 18:01
пе ферястрэ на окно
шеде лапте молоко
ш-о венит кыне собакэ
ши ну-й лапте – все.
Nenormalul
14 Mar 10 at 21:54
Pi fereastra na okno,
Shedi lapti – moloko,
Iar sobaka – cainili
O varsat tot laptili
Iaka varianta korekta…
je
16 Mar 10 at 10:05
Pe fereastra pe ocno
Sta un lapte moloko
Iar sobaca cîinele
Ni-o băut tat laptili
alesika
11 Feb 15 at 21:50